به گزارش پایگاه خبری مبین۲۴، روز گذشته در فضای مجازی انتقادهای زیادی به حضور مترجم در هیأت مذاکره کننده ایرانی شد و این سوال مطرح شد که چرا تیم مذاکره کننده ایران زبان انگلیسی که زبان بینالمللی است را نمیدانند و به اجبار از مترجم در مذاکرات استفاده میکنند و زبان مشترک اصل اولیه یک مذاکره است؛ در همین خصوص سید رسول موسوی، دستیار وزیر امورخارجه با انتشار توییتی به این انتقادها اینگونه پاسخ داد:
“غیرحرفه ای ترین سخنی که درباره تیم مذاکراتی کشورمان شنیده ام درباره زبان مذاکراتی است.
گمان میبرند مذاکرات به انگلیسی سریعتر و بهتر به نتیجه میرسد در حالیکه توجه ندارند زبان ابزار مذاکره است ودر مذاکره آنچه اصل است مفاهیمِ تضمین کننده منافع است نه چانه زنی های زبانی و انشاء متن”